Presentation of Text – tcn
Text Critical Notes
The first issue in our text is in 13:37-38, we see Peter willing and eager in speech to willingly lay his life down for Jesus. Jesus responds “will you willingly die for me?” Jesus then predicts Peter’s denial of him.
The next issue that needs to be looked at is verse 14:1, “Believe in God”. There are two uses of the word “Believe” (pisteuete). “Believe” (pisteuete) may be used as an indicative or imperative which leads to numerous possibilities for interpretation (Netbible, John14 1). This could make the passage read “Do you believe in God? Then believe in me also”. In the context provided, Jesus is about to be rejected by his own people as their Messiah. Jesus was pointing out in the text that faith in God and faith in Him go hand in hand. You cannot have faith in one without faith in the other. Jesus was making this point because of what was about to happen to him. The events that were not known to the apostles and were about to transpire could shake the apostles’ faith in Jesus. Jesus was trying to reassure the Apostles because his people were about to reject him as their Messiah. Therefore, the proper translation of the verse is “You Believe in God; believe also in me” (Netbible, John14 1).
In verse 14:2, many translators have interpreted “dwelling places” (monai) with an Aramaic word that means resting or stopping place. Latin translators translated the word (monh) by mansio which means a stopping place. Tyndale translated it mansions which at the time it was translated meant a permanent dwelling place (Netbible, John14 2). The word (monh) should be considered related to its verb (menw) which means a permanent dwelling place (Netbible, John14 2).
In verse 14:2 there is a question if the word “because” should be included. A number of important manuscripts use the word (Joti) here, while the majority lack it (Netbible, John14 2). The text with the word “because” lends to the understanding of the dwelling places.
The last clause of 14:2 is why it is important to determine if (Joti) should be included or omitted. The meaning of the passage is changed with its omission. The other consideration is whether (monh) is equivalent to the word (topos) which refers to a place in heaven (Netbible, John14 2).
Verse 14:4 also has variance Most manuscripts read “You know where I am going, and you know the way” (kai opou egw Jupagw oidate kai thn Jodon oidate) and the wording NA27 , is the addition of kai before opou egw and oidate after (Netbible, John14 4 ). In other words should the scripture read “and you know the way and where I am going” or should the “and” be omitted. According to Net Bible, the preferred reading is with “and” omitted (Netbible, John14 4).
The final problem from out text is how we interpret the following statement “if you have known me you will know my father “or” if you have really known me, you have known my father. The issue falls on the tense of the words. In the present tense “(egnwkate) and (gnwsesqe). The past tense (egnwkeite) and (egnwkeite an or an hdeite). The preferred translation is from the present time. “You know him and have seen him which fits better with verse 7b” (Net Bible).
Click any of the links below to read the other parts in the “John 13:36-14:7 Jesus the only way to the Father” series:
John 13:36-14:7 Jesus the only way to the Father Part 1
John 13:36-14:7 Jesus the only way to the Father Part 2
John 13:36-14:7 Jesus the only way to the Father Part 3
John 13:36-14:7 Jesus the only way to the Father Part 4
John 13:36-14:7 Jesus the only way to the Father Part 5
Do you like our images? You can find these and our other images for sale by clicking here or any image in our post.